Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a supplementary database" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an additional database that provides extra information or support to a primary database.
Example: "The research team utilized the new software as a supplementary database to enhance their data analysis capabilities."
Alternatives: "as an additional database" or "as a supporting database".
Exact(1)
Meanwhile we used Wanfang Database as a supplementary database to collect the non-English language publications.
Similar(59)
The Tupaia hepatocyte proteome database with 91,479 sequences was stored in FASTA file in a supplementary database.
Many other journals (such as those of the American Chemical Society and Royal Society of Chemistry) require authors to deposit crystallographic structural models in CIF format, either with the Cambridge Structural Database or as a supplementary document in the journal archive.
To cope with these difficulties, a supplementary web database was created (see Figure 1B).
This database file is included as a supplementary material to this article (Additional file 2).
A comprehensive annotation of the ChEBI database (release 126) is provided as a supplementary document (Additional file 3), and can also be downloaded from the ClassyFire website.
Supplementary Results, Supplementary Figures 1 13, Supplementary Tables 1 4, Supplementary Sequences, Supplementary Database, Supplementary Methods, Supplementary References.
Many people do this as a supplementary income.
Designate each item as a Supplementary File and number accordingly: for example, 'Supplementary File 1'.
Other schools are using Amazon as a supplementary course materials provider, Mr. MacDonald said.
David S. Rapkin provides sound effects ample enough to qualify as a supplementary electronic score.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com