Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a subtitle" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a secondary title that provides additional context or information about the main title of a work, such as a book, article, or presentation.
Example: "The book's title is 'The Art of Cooking: A Culinary Journey as a Subtitle.'"
Alternatives: "as a secondary title" or "as a supporting title".
Exact(25)
"Ile carrie it my selfe" might well do as a subtitle for the Duke's play.
The book, which boasted Captain America…Commie Smasher! as a subtitle, was an obvious product of the McCarthy era.
Description: The spoken cue gives "Burk Park Song" as a subtitle, but Burris Park song is more probable.
In the end, they went with the same title, but with "Loin de chez eux" (Far From Home) as a subtitle.
Taken up by Lavinia Greenlaw as a subtitle for this book of essays, the phrase sounds more like a rebuke to our comfortable historical amnesia.
A burst of sudden glory – Thomas Hobbes's quirky definition of laughter – could double as a subtitle for this merry painting by the English artist Jeremy Moon.
Similar(35)
VLC plays the subtitle file together with the video by default, as long as it detects a subtitle file.
But if you're a genre film fan of a certain demeanor, you see his name and you tag him as does a subtitle in the recent comedy NOOBZ: "That Guy from STARSHIP TROOPERS".
Any book with a subtitle as grandiose as "The Logic of Human Destiny" is bound to have some mealy-mouthed qualification somewhere along the way.
It can be said, however, that few things jolt moviegoers as much as a typographical howler or a subtitle placed so it can't be read.
Who else would give us a subtitle, as in his new book, that spills over and over, and begin a work of 504 pages, complete with bibliography, glossary, chronology and five appendixes, with a modest disclaimer about his "short book"?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com