Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "as a subsidiary of" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that one company or organization is owned or controlled by another company.
Example: "The new product line was developed as a subsidiary of the larger corporation, allowing for greater resources and support."
Alternatives: "as a branch of" or "as a division of".
Exact(58)
In fact, they say, Tesla may succeed only as a subsidiary of a larger company.
The retailing area of in the complex is owned by Arena Handel AS, a subsidiary of KLP Eiendom.
As a result, the entire airport was financed with money borrowed through Oslo Lufthavn AS, a subsidiary of the Norwegian Airport Administration.
It will continue to operate as a subsidiary of Jamestown.
Since 2007, this has operated as a subsidiary of Yahoo.
MBNA began in 1982 as a subsidiary of MNC Financial, a state bank in Baltimore.
Under the proposals, any retail banking operations would have to be run as a subsidiary of the larger banking group.
A Chinese Web site lists Shanghai Panda as a subsidiary of Zhejiang Panda, though the relationship could not be confirmed.
Verinata said on its Web site that it would continue to operate as a subsidiary of Illumina.
Onex, based in Bedford, Mass., will operate as a subsidiary of TranSwitch, which is based in Shelton, Conn.
A previous version of this piece mistakenly referred to Solange's label as a subsidiary of Columbia Records.
More suggestions(21)
functions as a subsidiary of the
as a branch of
as a dependency of
as a subcommittee of
as a corporation of
as a booster of
as a subordinate of
as a division of
as a piece of
as a condition of
as a matter of
as a cesspool of
as a system of
as a kind of
as a series of
as a procession of
as a battle of
as a couple of
as a sort of
as a measure of
as a consequence of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com