Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a sticky" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is sticky in nature, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "Please label the note as a sticky reminder for the meeting."
Alternatives: "as a sticky note" or "as a sticky reminder".
Exact(42)
The poison, called urushiol, appears as a sticky, resinous, saplike fluid.
What started as a sensuous tease ended up as a sticky, intense crescendo for all involved.
He explains the liquid hits the target as a sticky solution, hard to remove.
The superhydrophobic sample also acts as a sticky surface which is confirmed by hysteresis of the contact angle obtained from advancing and receding contact angles measurements.
As a sticky chicken coating or a touch of sweetness to balance the bite of ginger and orange, honey's savory side is spectacularly underrated.
Any small-molecule additives will work themselves out through the gaps until they reach the surface as a sticky liquid or a white powder.
Similar(18)
Isaacson concludes, somewhat rashly, that Salaì (in his late thirties) "lived up to his reputation as a sticky-fingered little devil, one who was somehow able to get his hands on things".
"As soon as England go through a sticky patch, county cricket is often pointed out as being the cause or to blame for that.
The result is a glue that stays attached to wet surfaces just as well as a gecko or a sticky note sticks to dry surfaces.
Mostly, however, his story drove home the difficulty of reporting the "truth" in a world where facts are about as changeable as the location of a sticky bomb.
Possibilities include mechanical interlocking, sintering, electrostatic attraction as well as the existence of a "sticky" liquid-like layer on the crystal surface.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com