Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a steeple" is grammatically correct but may not be commonly used in written English without context.
It can be used in a metaphorical sense or to draw a comparison, often in literary or descriptive writing.
Example: "The tower rose high into the sky, standing tall as a steeple against the backdrop of the setting sun."
Alternatives: "like a spire" or "similar to a tower".
Exact(4)
Oh, but Sarsfield was a very complicated figure, you know, and as tall as a steeple".
"You get as high as a steeple, one way or another.
Mr. Wilmot said he regretted the demise of "the fabulous, low-vamped shoes, as pointed as a steeple top -- they make women's legs look great".
As a civilian aviation mechanic, during World War I, he was once forced to bail out and on landing broke both ankles; after the war; while working as a steeple jack, he fell a three stories an brokeboth legs.
Similar(56)
It was a route-one affair; the drop-out after Wilkinson's second missed penalty was fielded by the 33-year-old fly-half, and returned as a steepling up and under.
"This hat was like the roof on a steeple — as square as if it had been positioned with instruments".
He also said that a Methodist church two doors down has a steeple and a cross as well as stained glass windows featuring the Star of David from an old synagogue in New Haven.
The poster shows an imposing edifice, topped by a steeple, looking as if it were a free-standing brick town, stretching from 91st to 94th Streets between Second and Third Avenues.
The design of the courthouse was modified before construction with the addition of a steeple at the western end, to serve as a church, while the adjacent school buildings were put into use as a courthouse.
Wimples had also gained popularity, as did steeple headdresses resembling dunce caps and shorter fezlike caps.
A steeple of girders.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com