Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a steamer" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are comparing something to a steamer, often in terms of speed, efficiency, or function.
Example: "The new train operates as a steamer, providing a fast and smooth ride for passengers."
Alternatives: "like a steam engine" or "in the manner of a steamer."
Exact(10)
Graham Parker has, over his long career, had as many labels as a steamer trunk.
There is no danger of someone's misreading the phrase as a steamer from "some old island".
Serves 2. I often use a colander placed over a pan of boiling water as a steamer.
He described it as a steamer trunk, about three feet long, two feet high and two feet deep, with a brass latch.
Conceive of a man whose only function in life was to win pie-eating contests – what a stomach would he develop, large as a steamer trunk".
Marino Marin, a managing director at Gruppo, Levy & Co.–a New York-based investment bank specializing in retail says it's no surprise Louis Vuitton, which began as a steamer trunks and luggage retailer in 1854 and today is the marquee brand of LVMH, ranked first.
Similar(49)
It must be able to fit a steamer basket as well as bottles, lids and nipples placed inside the basket.
You can actually dry clean your clothes at home as well, if you have a steamer.
Traveling initially on a traditional Egyptian houseboat and then on a steamer, Vedder got as far as Wadi Halfa, in present-day Sudan, sketching as he went.
Delicious appetizers include steamed mussels ($10), a green papaya salad ($7 , marinated seared tuna ($10 as an appetizer, $22 as an entree) and a steamer full of shrimp and scallop dumplings ($12).
The kitchen has two Miele dishwashers, a steamer and a grill, as well as radiant heat in the stone floor.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com