Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a sleeper" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing someone or something in the role or state of sleeping, often metaphorically or in a specific scenario.
Example: "He often finds himself in a state of deep thought, almost as a sleeper, unaware of the world around him."
Alternatives: "in a state of slumber" or "as one who sleeps".
Exact(41)
"She is already in the Olympics as a sleeper," Nicola said with a laugh.
We can see it as a sleeper, stirring in its slumber.
But it's a little difficult to think of one of Mr. Nolan's films as a sleeper, at this point.
A member of the Transport and General Workers Union was described as "a sleeper and should be watched".
Mr. Montgomery cites this book — about a constable trying to solve a group of seemingly unconnected killings — as a sleeper that deserves wider attention.
In comparing this borough of nearly 8,000 residents with other, better-known Bergen municipalities, like Ridgewood and Paramus, she described it as a "sleeper town".
Similar(14)
"Seabiscuit: An American Legend," Laura Hillenbrand's atmospheric, prodigiously detailed book about the racehorse, was as much a sleeper on best-seller lists as Seabiscuit was on the track in the late 30's.
Still, Republican Party officials here and in Minneapolis this week reacted to various Rage endeavors as if a sleeper cell were in their midst.
But interestingly, he seems to be emerging as something of a sleeper.
The indictment portrayed him as the handler of a "sleeper operational combat cell" based in the Detroit suburb of Dearborn, home to the nation's most concentrated population of Arab-Americans.
Prosecutors and defense lawyers sparred here today over the significance of Islamic tapes and documents seized from six young men charged by the government as being part of a sleeper cell of Al Qaeda.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com