Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a sky" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something in relation to the sky, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The colors of the sunset spread across the horizon as a sky filled with vibrant hues."
Alternatives: "like the sky" or "as vast as the sky".
Exact(33)
The 11th and 12th floors serve as a sky lobby.
Souness, working as a Sky pundit, claimed the striker has an "exploding head".
These young men have got to make it easier for referees," he said as a Sky Sports pundit.
Mr. Giorno's smile vanished like the sun and his face went as dark as a sky before a storm.
He worked as a Sky Sports commentator, but inadvertent on-air swearing led to his being dropped.
"He was my young player of the year," Henry said on Saturday Night Football in his role as a Sky Sports pundit.
Similar(25)
"As a sky-diver, you can feel the air on your right shoulder and you immediately know what to do," he said.
He recognizes the way the scientific flaws and poetic liberties in Audubon's work -- the tree-climbing rattle-snakes attacked by mockingbirds; the passenger pigeons romantically rendered not as a sky-blackening mass whose very droppings broke branches but as a single pair of perched lovers; the failures of taxonomy -- were subsumed by what was essentially an art of resurrection.
The Kepi was not specified until the 1862 Regulations, as a sky-blue kepi, reflecting the Infantry Corps, with a dark blue band, and leather visor.
In the 1980s, Marilyn vos Savant's IQ was recorded as a sky-high 228 according to the Guinness Book of World Records.
"As a result, Sky Movies no longer provides Sky with the advantage that it used to when competing with other traditional pay-TV platforms, like Virgin Media or BT Vision".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com