Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a single portion" is correct and usable in written English
It can be used when referring to something that is combined or presented as one complete unit rather than in separate parts. Example: "The dessert was served as a single portion, allowing everyone to enjoy the rich flavors without sharing."
Exact(4)
Sold as a single portion, that bottle packs in 240 calories – nearly 10% of an average man's daily recommended calorie intake and 130% of his added sugars for the day.
I ordered them as a single portion at $10, 17 pristine medium-size mussels and a big heap of pasta in a fiery though not very tasty fra diavolo sauce and five finely ground jumbo, vibrantly seasoned meatballs around a pile of spaghetti covered with a standard pomodoro sauce ($8.50).
Eat one cube of cashew butter as a single portion sized snack.
Third, see whether each meal can be created as a single portion or be made into smaller portions for the family.
Similar(56)
The gene-specific DGGE assays were capable of producing unique, sensitive and rapid genetic fingerprints of the genetic variants within a HearNPV population and were sensitive enough to detect as many as 26 genetic variants within a single portion (<500 bp) of a HearNPV gene.
A single portion of charcoal to cook a meal costs at least 20 shillings (23 cents).
Many dishes in a fine dining Chinese restaurant, such as abalone, sea turtle or shark's fin soup, will cost upwards of 100 euros for a single portion.
The materials were placed in the metal mold in a single portion.
A three-ounce bag of chips, which most would consider a single portion, contains three servings.
A single portion of the sacrum is preserved, including the co-ossification of two sacral vertebrae.
You can easily microwave one cob of corn, a potato, or a single portion of veggies.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com