Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a single are" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be a fragment that lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The team worked together as a single unit to achieve their goals."
Alternatives: "as one" or "as a whole".
Exact(1)
It is well known that unmarried status and living as a single are associated with poorer general health among both men and women, including higher risks for lifestyle-related cancers such as stomach cancer.
Similar(59)
Their song "Fire" (released in 1968 as a single) was one of the one-hit wonders in the United Kingdom and United States in the 1960s.
The release of the song as a single was surrounded by conflict between Carey and Sony Music Entertainment.
Its highest position on the chart while being released as a single was number 76 on the week ending April 10 , 2010
The twelfth and final song of the album, selected as a single, is Mac Davis' "In The Ghetto".
"Brown Eyes" which was not released as a single was featured as an international bonus track due to its appearance on a chart in the US.
The first track from the album to be released as a single was "Day 'n' Night", which was a commercial success.
The track "Stairway to Heaven", never released as a single, is sometimes quoted as being the most requested and most played Album-oriented rock (AOR) FM radio song.
In the summer of 1977, "Sheena Is a Punk Rocker" was released as a single, being an outtake from the band's previous release, Leave Home.
Because releasing "Hey Ya!" as a single was a last minute decision, André did not have time to choreograph the parts, and all of the dancing was improvised.
"These Days", although never officially released as a single, was ranked at No. 1 on the Triple J Hottest 100 poll of 1999.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com