Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a simple messaging" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete thought and lacks clarity in its intended meaning.
Example: "The application functions as a simple messaging tool for users to communicate easily."
Alternatives: "as a basic messaging" or "as a straightforward messaging".
Exact(3)
The Chinese app started as a simple messaging app, similar to WhatsApp, but has grown enormously.
Tencent had undergone many transformations since it was founded in 1998 as a simple messaging service.
Originally launched as a simple messaging bot that doled out life advice and motivation, Shine has grown over the years to become a larger self-help platform aimed largely at the millennial crowd — and, in particular, millennial women.
Similar(57)
4chan began as a simple message board with pictures and text.
This initially was programmed as a simple message stating "Extreme Fever" and the music of Ode to Joy as a placeholder.
As such, a simple message can be expressed and stored in this printed objects.
"Blow" is dominantly an electropop and dance-pop song and is described as a party anthem as it portrays a simple message of having a desire to have a good time at a club.
"The president is ready to make it bite as hard as possible –- all to send a simple message to the public: 'You want to control Washington spending, America?
Facebook, which maintained a fortresslike presence here within the Hotel Majestic as well on the beach, had a simple message: We Come in Peace, and we need the ad world.
Shortly afterwards, New Zealand's World Cup-winning coach Graham Henry came on board as a consultant with a simple message: attack.
The Free Enterprise Group, seen as their vanguard, has a simple message: government should remove barriers in the way of business.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com