Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "as a shared experience" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing an event or situation that is collectively experienced by a group of people.
Example: "The festival was memorable, as a shared experience that brought the community together."
Alternatives: "as a collective experience" or "as a communal experience."
Exact(27)
It exists as a shared experience.
Natural, true beauty is enhanced exponentially as a shared experience.
But the best, most memorable, programmes are those that have opposition at the core as well as a shared experience.
As a shared experience, listening to these letters being read out is quite something – people are laughing, crying.
Or it could involve finding commonalities that go beyond cultures, such as a shared experience, interest, or goal.
As a shared experience, one that reaches each of us at our emotional core, it helps unite us into a civilized community.
Similar(33)
Sometimes peer support was conceptualised as necessitating a shared experience of motherhood in the context of a specific illness or adverse social circumstances, with the unique understanding that shared experience could bring, in line with the understanding of 'peers' in other fields such as mental health [ 5, 32].
I respect all the drivers, but especially the ones I have raced against as we have had a shared experience.
Being targeted as a group creates a shared experience where for some people, the hate speech of the attacker doubles as a bonding tool for the attacked.
For example, many women across countries and cultures find connections around a shared experience as mothers.
Supporting the woman's partner as a parent-to-be has also been shown to strengthen childbirth as a mutually shared experience for the couple [ 48] and potentially result in higher levels of satisfaction with the childbirth experience.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com