Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a settings" is not correct in written English.
It should be "as settings" or "as a setting" depending on the intended meaning.
Example: "The game allows players to customize their experience as settings can be adjusted to suit individual preferences."
Alternatives: "in terms of settings" or "as part of the settings".
Exact(1)
Separately, the security company FireEye warned that it had discovered "widespread" problems in South Korea where Android users had downloaded an app which surreptitiously stole their text messages and sent them to cybercriminals in China - while posing as a settings app.
Similar(59)
We provide transparency to users with 'Why This Ad' notices and Ad Settings, as well as the ability to opt out of interest-based ads".
When Harlem Was in Vogue Magazine, by John L. Jackson Jr. Read the introduction of RACE CAPITAL?: HARLEM AS A SETTING AND SYMBOL.
Because compliance with hand hygiene affects all HAIs, compliance with this crucial policy was not considered specific to the bundle; rather, it was measured in another section of the survey as a setting-specific characteristic.
He puts fleshed-out, volumetric bodies in flat-as-a-pancake, aerial-view settings and makes the results seem perfectly logical in some crazy, eye-boggling way.
The colour of highlighted rows is set as a highlight_colors settings attribute on InCHlib instantiation; the default colour scheme is Reds.
Fermanagh is a very spiritual place, and once you use the natural settings as a context for Beckett's work something amazing happens.
But these writers also used medieval settings as a context that made possible an uninhibited treatment of sex and violence.
Venegas' song "Tu Nombre" is used as a background song in romantic settings.
As a settings-free optimization procedure, it is the most user-friendly method.
As a settings-free procedure, Tribes is a good choice if there is no time to examine alternative adjustments.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com