Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a separate table" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to presenting data or information in a distinct table format, separate from other content.
Example: "The results of the survey will be displayed as a separate table for clarity."
Alternatives: "in an individual table" or "as an independent table".
Exact(5)
Second, closed-end funds and exchange-traded funds will appear as a separate table, no longer in the regular stock listings.
This association entity can be implemented as a separate table by propagating the key as defined in the normal logical modeling procedure and then adding the specific date attribute to the key that will distinguish the row as unique.
Visually identifiable traces were then digitized from the enhanced image (Figure 2C) and the X-Y coordinates saved as a separate table using ArcGIS 9.2.
Hence, rather than being used alone, it should be used either together with Levey-Jennings procedure or as a separate table with the Levey-Jennings table.
That is, we store the range of each 8-gram on the SSA as a separate table that has 4 = 64K rows, where each row includes the starting and ending positions of the corresponding item on the SSA.
Similar(55)
The curated terms are tracked in a separate table, as are the term form types (e.g. G2/p is a gene with a term form type of 'protein') and the actions and associated action degree types (e.g. +act).
Instead of storing the flanking sequences in the database, we have included the entire sequence of each genome in a separate table so as to generate the flanking sequences on-the-fly.
The shrine should be placed on a separate table and not be doubled as a coffee table or night-stand.
These institutions are ranked in a separate table.
There is a separate table for specialist institutions.
"We would need a separate table for each person".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com