Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a separate kind" is correct and usable in written English
It can be used when distinguishing or categorizing something as a distinct type or category. Example: "The species was classified as a separate kind within the broader family of plants."
Exact(4)
A parody? Again, it's not that simple; Shostakovich doesn't frame this moment as a separate kind of discourse from what we've heard so far, this quote isn't in quotation marks.
House's appraisal support (concerns feedback important for self-evaluation) was not observed as a separate kind of support.
One wonders again why some authors singled it out as a separate kind of obligatio.[28] A few words should be said about other kinds of obligatio.
In other respects, counterpositing seems, mutatis mutandis, to be a trivial variation on positing.[27] This itself raises an interpretive problem: why treat counterpositing as a separate kind of obligatio at all?
Similar(56)
At the time, blindness was viewed not just as the absence of sight but also as a condition that created a separate kind of species, more innocent and malleable, not fully formed.
A separate kind of analysis is required to weigh rights and equal treatment.
It's a separate kind of film.
But, as Broad pushed to have his building treated as a separate institution — a kind of facsimile of MOCA, within the LACMA campus — she resisted.
Perhaps it is better regarded as a separate and additional kind of obligatio.
Thinking of the border as a separate country makes some kind of sense.Related items Mexico: Slowing economy, quickening politicsMay 17th 2001A strange country it would make, and not just because of its shape (see map).
The discussion also goes back to Sojourner Truth and Anna Julia Cooper, who were discussing racism and sexism as two separate kinds of oppression in the late 1800s.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com