Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a secondary theme" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a topic or subject that is not the primary focus but still holds significance in the context.
Example: "In the novel, the struggle for identity emerges as a secondary theme, complementing the main plot of love and betrayal."
Alternatives: "as a minor theme" or "as a supporting theme".
Exact(2)
As a secondary theme, we point out that caution is required when designing sensors for transition metal ions from systems with intrinsically proton-sensitive fluorescence due to receptors either integrated with or spaced from the fluorophore.
A young a cappella choir like Stile Antico is bound to be drawn mainly to the opulent, polyphonic music from Mary's reign, so it was not surprising that movements from Tallis's "Missa Puer natus est" were the principal focus, with pieces from Byrd's "Gradualia" as a secondary theme.
Similar(58)
A secondary theme: I'd rather be powerful than polite.
A secondary theme could be: Who has the patience to read all this stuff?
The hapless comic predicament of linguistic difference is a secondary theme.
The real value of "Worlds at War" may lie in a secondary theme: the West's long, tragicomic history of trying to civilize and modernize the East.
If the book has a secondary theme, its author suggests, it's the unforeseen consequences of those repeated attempts to refashion Kariachi into something it's not.
This year's show is a bestiary, with the man-into-beast, beast-into-man metamorphosis as a kind of secondary theme.
A bold tune fanfare announces the last mvmt, and a lyrical secondary theme complements the drama, proceeding in variations.
The Israeli-Arab conflict has been a strong secondary theme at the General Assembly, which has been dominated by the campaign against terrorism.
Another 44.8percentt emphasized the theme as a secondary concern.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com