Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "as a second flood" is correct and usable in written English.
It can be used metaphorically to describe a situation that is overwhelming or excessive, similar to the impact of a flood.
Example: "The sudden influx of information felt like a second flood, drowning us in data we couldn't process."
Alternatives: "like a tidal wave" or "as a deluge."
Exact(1)
However, we retained the analysis of the first period of flooding, as a second flood would be likely to accentuate the effect of change in deaths in the year after the first flood.
Similar(58)
As a second test, we used the broadcast flood traffic pattern.
This past July, the water damage from the second flood was not as severe.
A second SP flood was then conducted.
As a third example, this hazard (flood) is then placed in the context of climate change, which encompasses multiple hazards and multiple adverse consequences for multiple objects and sectors.
Existing guidelines for altered standards of care in mass casualty events such as the SPHERE standards should be circulated to the facilities and be referred to during floods as a first step to investigate the changes in care provision.
A second, separate, DQA flood study was done for comparison with flood phantom B. This involved using two new 57Co flood phantoms of different activity levels of 57Co labeled: flood D dated 2012 and flood E dated 2013.
Homes that get flooded can see their values fall by as much as a fifth, especially if they are hit more than once.
But flood damage could reduce the country's domestic product by as much as a third.
as a first indemonstrable.
Until climbing gear was developed, in the late nineteenth century, a steep shaft could end an expedition, as could a flooded tunnel — cavers call them terminal sumps.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com