Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as a score of" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a quantity or number, often referring to a group or collection of items or people.
Example: "The event attracted as a score of participants, making it one of the largest gatherings we've seen."
Alternatives: "as a number of" or "as a group of".
Exact(60)
Anxious depression was defined as a score of ≥7 on the HDRS-17 anxiety/somatization subscale.
Some 50 signs are being posted on state Routes 9, 18, 34 and 79 as well as a score of county and local roads.
A cry arose from the rear of the hall as a score of M.P.s began shouting at her: "Murderer, murderer!" Undeterred, she raised her voice and kept speaking.
As a score of classmates gathered they began denouncing the rebels who are trying to topple the 15-month-old Government.
He joins the pricey ranks of Skrillex and Sebastian Ingrosso of Swedish House Mafia — as well as a score of lithe acrobats who will soon need earplugs.
A favorable neurological outcome was defined as a score of 1 2 on the pediatric cerebral performance category score.
Anxiety was defined as a score of ≥3 on the Positive and Negative Syndrome Scale 'anxiety' item, irritability as a score of ≥4 on the Young Mania Rating Scale (YMRS) 'irritability' item, and agitation as a score of ���3 on the YMRS 'increased motor activity energy' item.
At each visit, the physician's estimate of lupus activity was determined on a visual analog scale (high-activity lupus defined as a score of >or=2).
Annual adherence to antipsychotic and cardiometabolic medication was defined as a score of at least 80% on proportion of days covered.
The instrument provides scores for the seven scales, as well as a score of general self-concept (10 items, e.g., "I do what I like to do well").
Depression (defined as a score of 12 or higher in the self-rating Edinburgh Depression Scale) was found in 134 cases (23 %) and AbTPO in 58 cases (10%%).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com