Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a ring of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is circular or encircling in nature, often metaphorically.
Example: "The children held hands as a ring of joy, dancing around the maypole."
Alternatives: "like a circle of" or "in the form of a ring of".
Exact(28)
The solar spectacle is called an annular eclipse, and sometimes referred to as a "ring of fire" eclipse.
On camera: With a few hardware changes, such as a ring of near-infrared LEDs, a Microsoft LifeCam is adapted to work as a depth camera.
The camp, with 100 sites for trailers and transient campers, was evacuated as a ring of firepower was set up around Mr. Heiland's trailer.
(He also drew criticism from his description of the Nazis as "a ring of criminals" who had "used and abused" the German people, phrases that seemed to reduce the scope of German culpability).
The words in the opening sentences do not have the hushed tone of guilt or confession, which will come later, as much as a ring of certainty, a sense of finality.
Months before that the police had ordered that the dancing girls be encircled by a concrete wall a meter, or more than three feet, high, as a ring of caution separating them from the men in the audience.
Similar(32)
While she often hand-makes wax models, Sheffield will go digital for repeating patterns, as on a ring of overlapping wheat sheaths.
The procession headed along Whitehall and there were angry scenes as police formed a ring of steel outside parliament.
As a result, a ring of bright sunlight will still blaze around the moon's circumference.
In the brain tissue segmentation, possible WMLs are misclassified as GM with a ring of WM voxels.
As she speaks, a ring of smiling students walks in a procession at the front of the hall.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com