Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "as a returned" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe someone who has returned from a specific place or situation, but it lacks clarity and context.
Example: "As a returned traveler, I have many stories to share about my adventures abroad."
Alternatives: "as a returning" or "as someone who has returned".
Exact(8)
"As long as a returned staff member does not experience any symptoms, normal life can proceed," the organisation says.
The grave new warning note in the election was that of the suddenly increasing importance of the Communists as a returned reality -Communism in the new guise of "advanced democracy," as candidate Jacques Duclos called it.
The Pentagon's chief spokes man, Daniel Z. Henkin, said that the serviceman, who was a private first class in South Vietnam, was being treated as a returned prisoner of war.
They would shoot the scenes where Eilis walks through the town, first as a young Irishwoman, and then as a returned emigrant, in the very John Street and Court Street that I had imagined for the novel, and that I had known all my life.
It is a portrait and exploration of everything he has always defined himself against, and thus in some ways an inverted autobiography; in the final act he himself appears as a returned prodigal, a silent presence watching over her death bed.
As a returned soldier, Denny was an exception among Labor politicians at both state and federal level in the 1920s, and thus was one of few Labor politicians invited to unveil memorials.
Similar(52)
He counted Jerald Sowell as a returning starter.
Some people here greeted Mr. Emanuel as a returning celebrity, seeking hugs, autographs and cellphone photographs.
He knows that he will be greeted back to the code as a returning messiah.
When he arrived in Antwerp, he was received as a returning hero.
And it was not even as a returning idol to Lazio.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com