Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "as a result there is continued" is not entirely correct as it is incomplete and lacks clarity.
It can be used in contexts where you want to indicate that something is ongoing due to a previous cause, but it needs to be followed by a noun or a clearer subject.
Example: "As a result, there is continued support for the initiative from the community."
Alternatives: "there is ongoing" or "there is sustained".
Exact(2)
As a result, there is continued mixing of phenotypic spring-run fish into the fall-run broodstock.
The discovery and further analysis of TFBS motifs remains an important and challenging problem in bioinformatics [examples from the recent ENCODE project include Spivakov et al. (2012), Whitfield et al. (2012) and Yip et al. (2012),]; as a result, there is continued interest in developing algorithms for unsupervised discovery of TFBS motifs (Bailey et al., 2010).
Similar(56)
As a result there is continuing interest in the development of prognostic scores, which better reflect clinical outcome (Bennett and Ryall, 2000; Sloan et al, 2001).
As a result, there is a continuing mis-identification of genetic variants, which represent microevolutionary examples of genetic frequencies in a population through breeding, with macroevolutionary speciation events.
As a result, there is need to continue addressing the ethical issues of research related to healthcare in this region [ 45, 54].
As a result, there is an urgent need to identify potential barriers and facilitators to initial acceptance and continued adherence with hip protector use.
As a result, there is high turnover.
As a result, there is little dramatic arc.
As a result, there is a target on his back.
As a result there are real risks in continuing with unchecked local determination.
As a result there are expectations that the industry will continue gently to contract and the family-owned model will become increasingly difficult to maintain.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com