Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a reference a lot of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to indicate that something is being used as a reference frequently, but the construction is awkward and unclear.
Example: "As a reference a lot of studies have shown that exercise improves mental health."
Alternatives: "as a frequent reference" or "as a common reference point".
Exact(1)
KH: Yes we do use the arcade data as a reference a lot of times but we don't see it as a problem because it's a good reference point and it's empirical that when you have hardcore gamers in the arcade, you're not going to get somebody's grandmother playing it against a tournament level player (laughs).
Similar(59)
"I reference a lot of things I grew up with.
And as a result a lot of corruption and a lot of money was being lost.
It has some strong language and drug references, as well as a lot of dancing that is sexy without being overtly sexual.
There are a lot of war references in it, a lot of references to a country under siege and to a wasteland left behind".
I was seeking to be as reflective as possible so that song has a lot of little references to many life experiences.
As a prison librarian, you get a lot of interesting reference questions.
For students, technical professionals, and researchers in the fields of environmental and energy sciences, as well as politicians, this book provides a well-structured overview and a lot of valuable references to continue their study.
We took a lot of reference from the natural world such as the corona of the sun and gave the sleep effect plenty of volume and space".
I used a lot of reference books, especially books about Africa.
Political speeches frequently contain a lot of references to religion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com