Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a recent breakthrough" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a new and significant discovery or advancement in a particular field.
Example: "The new treatment has been hailed as a recent breakthrough in cancer research, offering hope to many patients."
Alternatives: "as a new development" or "as a significant advancement".
Exact(1)
JON CARAMANICA ALBERT HEATH, ETHAN IVERSON, BEN STREET "Tootie's Tempo" (Sunnyside) The drummer Albert Heath — known throughout the jazz world as Tootie Heath — was born in 1935, so bebop was something he could approach as a recent breakthrough, a new language to be mastered.
Similar(59)
The results of a recent breakthrough study known as "HPTN 052" show that administering HIV treatment also ensures that the person who receives it becomes less contagious -- specifically, HIV treatment can lower the risk of transmission by 96percentt.
A recent breakthrough by Duyckaerts Grigis Martinez [64] provided precise asymptotics (as ( varepsilon rightarrow 0 )) of the resonance width associated to the lowest mode of the cavity.
A recent breakthrough with partner BMW brings this future closer.
A recent breakthrough in aerial mobile robotics appears with the quadrotor platform.
Anti-aging pioneer Judith Campisi explains how a recent breakthrough could ward off age-related disease.
So far to no avail, but a recent breakthrough suggests they may one day succeed.
A recent breakthrough study coming from The University of Auckland concluded that sitting with an upright posture can function as a coping mechanism against stress.
A recent breakthrough in increasing analytical throughput takes advantage of multiplexed formats.
They are a surprisingly recent breakthrough.
A more recent breakthrough was targeting smoking prevention among adolescents.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com