Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a reactive" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing someone or something that responds to stimuli or events, often in a passive or responsive manner.
Example: "In the project, I often found myself acting as a reactive, responding to issues as they arose rather than proactively addressing them."
Alternatives: "in a reactive role" or "as a responder".
Exact(60)
He repeatedly describes Bradlee as a reactive genius, relatively unconcerned about anything not in the moment.
Thus James A. Baker III, the Bush campaign's chief representative in Florida, spoke the language of justice at his news conference today and portrayed the decision to go to court as a reactive measure, not an aggressive one.
However, there is a world of difference between thinking of reputation management as a reactive process, only to be deployed after an event, and instead seeing reputation as an on-going operational issue.
Diagnosis can occur at different points: the onset of pain may be quite sudden and a reaction to overload – referred to as a reactive tendinopathy and may be severely painful.
"Congress is often referred to as a reactive force rather than a proactive one," said Tobias Levkovich, chief United States equity strategist at Citigroup.
Calcined sludge, is considered as a reactive pozzolan.
Maleic anhydride-grafted PP was used as a reactive PP.
Ascorbic acid can act as a reactive oxygen species (ROS) scavenger [16,17].
Gratitude is sometimes described as a reactive attitude a term originally coined by P.F.
Additional operation as a reactive power supplier, in the absence of solar radiation, is also tested.
Electrochemical carboxylation of vinyl triflates using a magnesium anode, as a reactive metal electrode, was investigated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com