Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a positive data" is not correct in standard written English.
The correct form would be "as positive data" since "data" is typically treated as a plural noun in formal contexts.
Example: "The results of the experiment were analyzed and presented as positive data, indicating a successful outcome."
Alternatives: "as favorable data" or "as beneficial data."
Exact(2)
In this approach, we have used all the known PID genes that have been described in the literature as a positive data set.
To avoid any bias, we also compared ZmirP to other approaches by using 1,600 human pre-miRNAs as a positive data set.
Similar(58)
Yet disciplines such as therapeutic oncology benefit from the publication of negative data; such negative data can be as informative as positive data when exploring therapeutics, particularly when reported in conjunction with other findings.
The remaining 20% of the sequences that were not used as the training data were used as a query (positive data) for prediction.
Few Arsenal fans saw the transfer as a positive step.The data presented here are far from perfect.
The CXCR1 band was found specific as we compared with human polymorphonuclear neutrophils (PMNs) as a positive control (data not shown).
Assays for some pancreatic progenitor markers, such as Ptf1a and Nkx6.1, were designed and confirmed on human pancreatic tissue as a positive control (data not shown).
Histone binding to the promoter region of the glyceraldehyde 3-phosphate dehydrogenase (GAPDH) gene was used as a positive control (data not shown).
Lipopolysaccharide (LPS) was used as a positive control (data not shown).
Sodium butyrate (2 mM) was used as a positive control (data not shown).
These two primer sets were also applied to A. thaliana ecotype Colombia as a positive control (data not shown).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com