Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "as a plenum" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to physics, engineering, or discussions about space and volume, typically referring to a space filled with matter or a complete volume.
Example: "The chamber was designed to operate as a plenum, ensuring that air could circulate evenly throughout the system."
Alternatives: "as a complete volume" or "as a filled space".
Exact(3)
Running under the floor will be a space known as a plenum that will permit air-conditioning.
Behind the glass would be concrete for the first 60 feet, then an open space known as a plenum, through which air is drawn to cool the equipment inside.
Imagine fracturing a material body such as a piece of wood, regarded as a plenum (full of matter).
Similar(57)
The shift culminated at a plenum of the Communist Party's central committee in November.
If you simply blow air through the raised floor you use that floor as a pressurized plenum.
Plenist theorists deny the void and assert a plenum of matter, as Descartes does by identifying matter with extension.
Descartes' space is accordingly, as it was for the Stoics, a plenum pervaded by a continuous medium.
Reality is a plenum, he held, a complete fullness; there can be no such thing as a vacuous region, or the void of atomism.
That will be followed by a plenum meeting and then the Congress.
The Stoics think that the universe is a plenum.
In the Principles, Descartes had argued that (i) the world is a plenum, (ii) all motion in a plenum must be circular, and (iii) such circular motion presupposes the "infinite, or indefinite, division of the various particles of matter" as they adjust and shift to accommodate a continuous flow around bends and through narrows (AT VIIIA.59/CSM 1 239).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com