Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a nice touch" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an additional detail or feature that enhances something in a positive way.
Example: "The restaurant added fresh flowers to each table as a nice touch, creating a warm and inviting atmosphere."
Alternatives: "as a pleasant addition" or "as a thoughtful detail."
Exact(8)
As a nice touch, hanging on the workshop wall is the first snowboard ever used in Avoriaz.
As a nice touch, it also lets you specify details of your various insurance policies, including policy numbers and deductible amounts.
Volunteers have also written the occasional personal note to voters whom they had spoken with over the phone, which Mr. Honan described as a "nice touch".
Once the story missions are completed, players have the entirety of Gotham to explore and they can navigate it using some of the game's vehicles, hurtle through the streets as The Flash or they can fly through it with one of the characters capable of doing so – as a nice touch, whenever Superman takes to the skies, the John Williams score from the Superman movies blasts out of the speakers.
(However, as a nice touch for the privacy-minded, customers who don't feel comfortable sharing their location, can choose to share their status manually instead). .
He describes the special introduction as "a nice touch".
Similar(50)
Families that make few long-distance calls will save the most under the commission's intricate ruling, as much as 50percentt -- a nice touch that brings the benefits of deregulation to low-income families.
Toy Story 3 even sees the return of the now all grown up John Morris as Andy, a nice touch.
Chocolate-covered strawberries provided a nice touch, as did a fresh flower.
High ceilings and original moldings are a nice touch, as well.
The sequinned sleeves - quite Mariah at Vegas - are a nice touch, as are the bright blues and red of the American flag.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com