Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a mirage" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that appears to be real or attainable but is actually illusory or deceptive.
Example: "The promise of easy wealth seemed enticing, but it faded away as a mirage once the reality of hard work set in."
Alternatives: "like an illusion" or "as an illusion".
Exact(25)
The example of Qantas exposes this strategy as a mirage.
In certain situations, 'grace' as a feeling can reflect or be perceived as a mirage.
The Truth About Bias and the News," he provocatively challenges this conservative wisdom as a mirage.
Just as Klingsor's garden is exposed as a mirage covering a wasteland, Falstaff's merry façade falls away, revealing an inner void.
Then we saw what appeared as a mirage — a strip of glistening, sparkling sea in the distance as we landed on the blue ice runway.
Some have seen it as a dream world where you can be what you choose, others as a mirage that lures, exploits and disappoints.
Similar(33)
In the way it visually atomizes solid structures, it not only serves as a metaphor for earthly transience but also answers to Islam's deep-seated indifference to, and even rejection of, materialism, its view of the physical world as both a mirage and as a veil obscuring the face of God.
"The Castle" somehow elicits a mirrored white room, described as a "mirage-making machine," that is reminiscent of a fun house and about as portentous.
From a distance, the sea could just as easily be a mirage cutting through the desert like a ribbon of blue.
Suspended in midair, the copper-colored dirt and swirling dust form what looks like a natural wall, blocking us off, but it's hazy and could just as easily be a mirage.
He dismissed Manchester's alleged chauvinism about Oasis as merely a mirage in a PR person's mind.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com