Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a matter of reference" is not commonly used in written English and may not convey a clear meaning.
It could be used when discussing the importance of a particular reference point or source of information, but it is better to use more standard expressions.
Example: "In our discussion about the project, I want to clarify some points as a matter of reference to the original guidelines."
Alternatives: "for your information" or "as a point of reference".
Exact(1)
As a matter of reference, a human hair is about 100, 000 nm in diameter, a red blood cell 8000 nm, and bacteria are approximately 1000 nm.
Similar(59)
Carey remarked that in the past he had said "just as a matter of historical reference, that I regard this as a Jewish seat".
However, as a matter of interpretation, Hume's references to a requisite "delicacy of imagination" (SOT, 272) complicate and obscure the account, for it is not clear what this delicacy is, nor how it contributes to a more settled, general view.
As a matter of fact, the cell lines studied here and in the studies referenced above do all harbour oncogenic K-Ras or B-Raf and a high constitutive activation of Erk (data not shown).
As a matter of fact, an optimal operation mode can not be achieved with a constant flux reference.
As a matter of fact, this very work (by the Lincoln Laboratory) became the main data set reference for intrusion detection systems testing ever since.
Detailed reference are given on the contamination of human milk with PCDD/PCDF which has to be considered as a matter of concern from the viewpoint of preventive public health.
As a matter of fact, it turns out that our results hold in all complete hyperbolic spaces; see [10], where several relevant references are also mentioned.
As a matter of principle.
Er, yes, as a matter of fact.
Buried, as a matter of fact.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com