Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a matched" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is paired or aligned, but it lacks context to be usable.
Example: "The two players were as a matched pair, complementing each other's skills perfectly."
Alternatives: "as a pair" or "as a duo".
Exact(58)
The first experiment was designed as a matched case-control study to adjust variables with an increased sample size.
But they illuminate each other when seen together, almost as if they had been designed as a matched set.
If the two films are viewed as a matched pair, as I think they should be, Youssef could be Mohammad's urban grown-up counterpart.
Showtime pitched the shows as a matched set — on its Web site Parker and Linney were pictured together, beside the words "Two Extraordinary Women.
We were born ten months apart, and until I started high school we had come as a matched set, more Siamese than identical, defined by our uncanny inseparability.
And this detection structure can be seen as a matched filter form with a shape-parameter-dependent threshold like the detectors for point target.
We show that the linear SVM applied to vessel enhancement can be regarded as a matched linear filter optimizing the contrast-to-noise ratio in XA images.
These parameters are typically measured on the device when it is operating as a matched amplifier at the desired DC supply voltage and RF power output level.
"I think you have to take Mailer and Updike as a matched set, and ask why are those old bones rising up to try and shoot down this book," Mr. Wolfe said in an interview.
Similar(2)
" Well that's me [as a matched partner] and it is not real at all.
METHODS: The study was designed as a matched-pair case-control investigation to minimize intergroup heterogeneity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com