Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a margin" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to something that serves as a boundary or limit, often in financial or statistical discussions.
Example: "The company maintained a profit as a margin to ensure sustainability during economic downturns."
Alternatives: "as a buffer" or "as a cushion".
Exact(26)
It often acted as a margin in the balance of power, but its own power declined over the years.
Think of it as a margin for regulatory error.Regulation cannot prevent financial crises altogether, but it can minimise the devastation.
The high-risk practice, known as a margin loan, is more often a tool of speculators aiming to buy additional stock without additional money.
Under that system, the broker can make a demand for more cash or other collateral if the price of the securities has fallen – known as a margin call.
If Oxford was a centre masquerading as a margin, it proved a suitable home for Berlin, an exotic outsider who nevertheless hailed from an impeccably anti-revolutionary background.
This means a broker can ask for more cash or other collateral if the price of securities falls, which is known as a margin call.
Similar(34)
Rangers or Celtic nearly always beat humbler opponents in the Scottish FA Cup final, but not always by as big a margin as you might imagine.
The results of the first two variations clearly point in favor of Belichick's decision, although not by nearly as wide a margin as might have been expected.
From 1960 to 2009, only nine teams have outscored opponents by at least 80 points over seven quarters, and none by as large a margin as the 2010 Patriots.
Still a discrepancy, but not by as big a margin as Engadget reports.
Probably, but maybe not by as fat a margin as you might guess.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com