Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a made" is not correct and does not convey a clear meaning in written English
It is unclear when it could be used, as it lacks context and does not form a complete thought. Example: "As a made member of the organization, I have certain responsibilities." (Note: "made" is typically used in specific contexts, such as "made man" in organized crime, but "as a made" alone is not standard.)
Exact(18)
From 1976 to 1991, Mr. Gravano served as a made man in the Gambino family, rising at one point to the level of underboss.
Federal agents wired an informer, who proved so cunning a rat that he almost won his stripes as a made man.
Mr. Crupi, a pinhooker — which involves "buying a yearling, training it aggressively and then selling it as a made horse," Mr. Leahy explained — eventually sold the 2-year-old Audible for $500,000.
The work has grown more relentless, more willing to sacrifice lyrical finish -- the idea of a poem as a made thing -- to the onward march of mind and spirit searching for some arrival, some consummation, some end to all of this tending toward.
A stop' here and there wins games in the league, as much as a made shot.
And you face them by talking to the real people behind them, not by sweeping them under a rug, assuming they're all two-dimensional villains or dismissing them as a made up stereotype.
Similar(42)
You have got to make some changes, you mumble as a made-for-TV holiday movie with a name like Christmas Miracle at Heartland Mountain plays and another handful of peppermint chocolate-dipped pretzels disappears down your gullet.
What is more, setting up a TelePresence meeting is as easy as making a telephone call.
Making a game is just as hard as making a product.
We act as if it's as simple as making an online purchase.
You might as well adopt a father as make a monarchy".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com