Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a les" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It appears to be an incomplete phrase and lacks context for proper usage.
Example: "As a les, I often find myself navigating complex social dynamics."
Alternatives: "as a member" or "as a person".
Similar(59)
While many architects are reluctant to outfit their designs with anything other than 20th-century classics, Van Duysen is as likely to use a slouchy club chair as a Le Corbusier chaise.
Mr. Perdriel withdrew the bid earlier Monday in the face of the internal vote, and as a Le Monde board member, reportedly voted himself, later in the day, for the Pigasse bid.
As he opened the boot, I was met with a collection of boxes as neat and pleasingly-stacked as a Le Corbusier drawing.
As an LE Armorer, I do not believe the possession of firearms by good, law-abiding citizenry, diminishes the power or effectiveness of the police whatsoever.
The inspector, Jasselin, is as thoughtful and old-school as a character from a le Carr?ovel.
As for the likelihood of a Le Pen-style politician succeeding in Britain, he says it couldn't happen.
If we were lucky, the finished instrument would weigh between eight and nine pounds — about as much as a Les Paul.
As a sociologist, Le Play opposed the then-fashionable notion of society's continuous evolutionary progress.
This week's Archive Hour – George Blake, The Confession (Radio 4) was as gripping as a John le Carré novel.
Everyone is sullied, ideals compromised; this is a satisfyingly sober thriller, almost melancholy in tone – and as morally complex as a John Le Carré novel.
Much of a football player's day takes place in a classroom, where he learns the playbook — a volume as thick as a John le Carré novel, and just as preoccupied with deception.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com