Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a lasting" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that is intended to endure or remain for a long time.
Example: "We hope to create a partnership as a lasting commitment to our shared goals."
Alternatives: "as a permanent" or "as a enduring".
Exact(57)
For Diab Serriya, who was imprisoned in Saydnaya from 2006 to 2011, the reconstruction serves as a lasting reminder.
The next administration will have to counter their influence by promoting economic development in the Middle East as well as a lasting peace between Israelis and Palestinians.
Mobile money has moved beyond hype and is establishing itself as a lasting trend.
Conversely, a history of TIA has been shown in some studies to impart a certain degree of neuroprotection, likely gained as a lasting adaptive cellular response to ischemia [11, 12].
It stood for one week, but 20 years after its birth and death, the Goddess of Democracy endures as a lasting symbol.
The cricket historian Mick Pope describes the match as a "lasting testimony to [Macaulay's] belief that no cause was ever lost".
Ms. Shonfield at J. P. Morgan said that many European manufacturers, like the Finnish companies UPM-Kymmene and Stora Enso, did not regard the dollar's weakness over the last year and a half as a lasting condition.
We decided to use a four week period for lasting return to work since a four week period is regarded as a lasting return to work in Dutch occupational care.
There was Guy Garvey from Elbow, Damon Albarn, Tunde Adebimpe from TV On the Radio and the California singer Hope Sandoval, the last of whom seems to have left what you might most politely describe as a lasting impression.
As a mature writer, she also cites Eudora Welty as a lasting influence.
Your perfumes serve as a lasting legacy for the tremendous spirit that created them.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com