Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "as a kind of synopsis" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to describe something that serves as a summary or overview of a larger work or concept.
Example: "The author provided a brief overview of the main themes in the book, presenting it as a kind of synopsis for readers unfamiliar with the material."
Alternatives: "as a sort of summary" or "as a brief overview".
Exact(1)
Together, the art and the book outline a career that seems to have functioned as a kind of synopsis of postwar European sculpture styles: academic, Social Realist, Expressionist, biomorphic abstraction, found-object, Nouveau Realist/Pop, much of it with an implicit feminist undercurrent.
Similar(59)
They will then select a group of works to make up a museum exhibition intended as a kind of CliffsNotes synopsis of what's happening in art now.
Anger counts as a kind of desire.
Embrace housecleaning as a kind of aromatherapy.
Yet what the program book failed to provide was any kind of synopsis, an odd lapse in a production of such high quality.
Explaining why they can have such a profound effect on you, however, can present something of a challenge, partly because the films can't be reduced to the old boy-meets-girl or any other kind of plot synopsis.
A final utilization report focused on medications for insomnia and contained market share data as well as a synopsis of a recent systematic review.
This cryptic passage might serve as a bare-bones synopsis of the book.
This process of discovery involved several increasingly detailed synopses, including notes as to what kind of music was needed for each scene.
Mr. Posada was questioned, and "found guilty only of having the wrong kind of friends," the synopsis of another report read.
The inclusion of schematic drawings as a synopsis of the most pertinent imaging findings should be considered (Fig. 11).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com