Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a hostile force" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a group or entity that is perceived as antagonistic or aggressive in a particular context.
Example: "The invading army approached the city as a hostile force, intent on conquest and domination."
Alternatives: "as an adversarial entity" or "as an antagonistic group".
Exact(7)
Congress shouldn't be treated as a hostile force.
For much of the period since the Second World War, the Catholic Church in Poland was regarded by the Communist Party as a hostile force to be neutralised.
Nine months into his tenure as White House chief of staff, Mr. Daley feels the chill from former Wall Street colleagues who now see President Obama's administration as a hostile force.
What American politicians often fail to understand is that even pro-Western Lebanese tend to regard Israel -- which has repeatedly invaded and bombed its northern neighbor -- as a hostile force.
Steve Marshall, the representative in Myanmar for the International Labor Organization, a United Nations agency, said the Burmese Army regarded the ships, which have since left the coast, as a hostile force.
When Ariadne shares a dream with Cobb, he reveals to her that his subconscious recreates Mal, and she appears frequently in his dreams as a hostile force.
Similar(53)
In the 1990s, movies such as Deep Impact and Armageddon discussed space as a nemesis, a hostile force lobbing agents of Earth's destruction.
Second, it was designed to put the United States in a position where publicly, opposing Russia was seen as too risky, and privately, Russia would be viewed as a partner, not a hostile force.
"They have become a hostile force as opposed to a partner.
The private sector is treated like a hostile force.
In the majority of refugees' accounts, Russians have not been a hostile force.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com