Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a handling" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear in what context it could be used, as "handling" typically refers to the act of managing or dealing with something, but the phrase lacks clarity.
Example: "The process was complicated, and as a handling, we decided to simplify the steps involved."
Alternatives: "as a management" or "as a procedure".
Exact(4)
A 1995 Los Alamos security manual defined PARD as "a handling method for classified computer system output that is generated as numerical data or related information and that is not readily recognized as classified or unclassified because of the high volume of output and the low density of potentially classified data".
Whenever there was some decent field position or a half break, the pressure valve was released as a handling mistake was made, either through poor technique or a bad decision to make the pass.
This sort of order "was dreamed up by a district court judge" in a civilian federal court, she explained, "as a handling mechanism for attorneys to actually deal with statements to attorneys from their clients".
This location is also useful as a handling facility where you can easily handle them when they need to be loaded up to be sold to the auction mart or taken to the slaughterhouse.
Similar(54)
Agassi handled his few opportunities as carefully as a straggler handles a canteen in the desert.
As a startup handling commerce for the first time, they're focused on quality control.
Reason: It costs nearly as much to handle a small order as a larger one.
He joined the Minnesota Department of Public Health as an epidemiologist, handling six rural counties.
Anthony Franze has received praise for his work as an attorney, handling cases before the Appellate and Supreme Courts.
Just choose a username, known as a handle, and a password.
Using the cavity as a handle, peel the pumpkin with a sturdy vegetable peeler.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com