Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "as a half time" is not correct and usable in written English.
It seems to be an incomplete expression and may not convey a clear meaning without additional context.
Example: "I work as a half time employee at the local bookstore."
Alternatives: "part-time" or "half-time position".
Exact(1)
Scolari has had a look at him as a half time substitute in the two recent friendlies against Bolivia and Chile.
Similar(59)
Lingard's inclusion followed his entrance as a half-time replacement in Saturday's victory at Everton.
Charlie Mulgrew, on as a half-time replacement for Hooper, scored Celtic's fifth as St Johnstone's defensive disarray was confirmed.
Two years ago, he came on as a half-time substitute in Sheffield Wednesday's first-round Worthington Cup game against Rochdale.
He should add to that number after Diego Costa's latest injury mishap that resulted in him limping off 11 minutes after entering as a half-time substitute.
On as a half-time substitute for Paulinho against Cameroon, he helped to create Fred's goal and then scored the fourth himself.
Jake Nicholson made his debut as a half-time substitute and went on to score as the Dons beat the Robins 4-3 on 22 March.
Grant Holt had equalised Kieran Richardson's spectacular opening goal only for Fulham to win the game when Rodallega, on as a half-time substitute, headed in Lewis Holtby's cross four minutes from time.
In the last game between these two sides it took Nathan Dyer just 13 minutes to be sent off for two separate bookings, having come on as a half-time substitute.
Dr. Keller held roles at Boston Children's Hospital periodically since the mid-1980s, serving most recently as a half-time general endocrinologist who performed four clinical sessions per week.
David Templeton finished well to level the scores within a minute of coming on as a half-time substitute, and Mohsni headed Rangers in front in the 64th minute.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com