Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "as a grace" is not commonly used in written English and may sound awkward or unclear.
It could be used in contexts where one is referring to something given freely or as a favor, but it is not a standard expression.
Example: "She accepted the invitation as a grace, knowing it was a last-minute decision."
Alternatives: "as a favor" or "as a kindness".
Exact(23)
We were comfortable employing blackness as a grace note rather than as our primary sound.
"I see this as a grace, that he spends the money as easy as he makes it".
Still, Pulsipher said, he is hoping that Manager Bobby Valentine will see this game as a grace period for him.
It was "That's All," by Merle Travis, and, as on the album, it appeared as a grace note.
Monk managed to suggest that he was bending notes by striking one note sharply before another, almost as a grace note, and Moran sometimes uses this technique.
An untitled abstract painting, a pastel-hued patchwork of spirals and other geometric shapes, is puzzling until you imagine it as a grace note in someone's perfectly composed abode.
Similar(37)
If he is set upon celebrating his tenth anniversary in Downing Street a year from now, however, there is not much they can do other than accept it with as good a grace as they can muster.
If God casts us out of God's presence into everlasting torment (as others proclaim) for celebrating our marriages faithfully as a grace-filled sacrament, still we gather, and still we love God.
Some critics regard these poems as possessing a grace and delicacy unequaled in Spanish literature.
Diana Ross sang "Strange Fruit" a cappella, then described Holiday as "such a grace, such a power, bound up in such a great sadness".
As for the lack of a grace period, he says, "It's very expensive to process a low-balance card.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com