Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a global behemoth" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large and powerful entity, often in a business or economic context, emphasizing its significant global presence.
Example: "The company has expanded its operations into multiple countries, establishing itself as a global behemoth in the tech industry."
Alternatives: "as a worldwide giant" or "as an international powerhouse".
Exact(1)
This is not G.E.'s first effort to position itself as a global behemoth.
Similar(59)
The company's trademark reliance on elegant design has helped it become a global behemoth, every bit as much as the actual usefulness of its smartphones.
What Facebook ultimately is as it has grown into a global behemoth.
Becoming a "global behemoth" — defined here as becoming one of the 500 richest people in the world, as reported by Bloomberg — is most common in the United States, but that doesn't mean it's a uniquely American phenomenon.
Forget such trivia as whether the merger of Travelers Group and Citicorp would create a global behemoth that will alter the financial services industry.
As it grew from a small, privately run social network to a global behemoth, Facebook faced a number of challenges related to its product and services from policymakers and government agencies.
Combining Continental and United would also create a global behemoth.
It would create a global behemoth with combined annual sales of $31.2bn and49,2300 employees.
It is a galling failure for a company that transcended its humble rural roots to become a global behemoth.
They have done so, in part, because of the extraordinary evangelizing of the temp industry, which rose from humble origins to become a global behemoth.
Intel, which became a global behemoth by making the chips that drive most of the world's desktop computers and laptops, missed the mobile revolution.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com