Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a generic term" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the use of a word or phrase that applies broadly to a category rather than a specific instance.
Example: "The term 'vehicle' is often used as a generic term to refer to any mode of transportation, including cars, trucks, and bicycles."
Alternatives: "in a general sense" or "as a broad term".
Exact(60)
However, "threads" is generally accepted as a generic term for subtasks.
Internationally, the phrase 'primary palliative care' is generally used as a generic term for the activities of GPs and home care nursing services in this field [ 7].
By the way: I use the word "Anousic" as a generic term for "religious".
They interpret Champagne as a generic term, and they use it freely on all their bottles.
In Britain the word pudding is used as a generic term for sweet desserts.
Despite synonymous use in agitational literature, the term proletariat was distinguished from the working class as a generic term.
Frankfurt concedes that in popular usage "bullshit" is employed as a "generic term of abuse, with no very specific literal meaning".
Many people use Jet Ski as a generic term, but it is actually Kawasaki's brand name for the product the industry likes to refer to as "personal watercraft".
The name Axminster, however, survived as a generic term for machine-made carpets whose pile is produced by techniques similar to those used in making velvet or chenille.
We will use effectiveness as a generic term for measures that evaluate the quality of classification decisions, including precision, recall,, and accuracy.
In the 20th century the name chablis was loosely appropriated as a generic term for numerous ordinary white wines made elsewhere (notably California).
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com