Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as a future of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when this phrase could be appropriately used due to its lack of clarity and grammatical structure.
Example: "The technology is evolving as a future of innovation." (This example is awkward and unclear.)
Alternatives: "as a part of" or "as an aspect of".
Exact(2)
And that seemed like a fitting place to leave him, really; especially since Idris Elba had bigger things on his horizon, such as a future of relentlessly denying that he ever wanted to be James Bond.
Overall, the results indicated that the essential oil of F. vulgare can be further studied for optimum dosage to be used as a future of anti-anxiety drug development or as a standardized Phytomedicine.
Similar(58)
Still others, such as scout Ralph Garr, Jr., and Kantrovitz, project him as a "future top-of-the-rotation guy".
We consider this approach as a future way of enhancement of the cell shaping techniques already discussed in Section 3.1.
The recent preclinical and clinical studies suggest the importance of PACAP as a future biomarker of migraine headache.
As a future work of interest is the integration of channel estimation algorithms with I-AST and WPA.
And Antonio Villaraigosa of Los Angeles is touted as a future governor of California.This is a striking change.
By Ryan Lizza Issa, the new chairman of the House Committee on Oversight and Government Reform, is seen as a future leader of his party.
(2002) identify the assessment of the different distribution design options as a future area of research.
Including data from other parts of the world might be needed as a future development of the model.
The relative effectiveness of different dance styles has been suggested as a future area of research [ 13].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com