Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a function of thickness for" is correct and usable in written English.
It is typically used in scientific or technical contexts to describe how one variable changes in relation to another variable, specifically thickness in this case.
Example: "The stress in the material varies as a function of thickness for different loading conditions."
Alternatives: "in relation to thickness for" or "depending on thickness for".
Exact(2)
Reflections from heterogeneities within the sample are mapped as a function of thickness for any one position.
The misfit, determined by electron diffraction, was measured as a function of thickness for deposits prepared from electrolytes with pH values of 2·4, 3·3 and 5·7.
Similar(58)
Fig. 11 Corona inception voltages as a function of thickness of tungsten film for nanowire-based dischargers.
A model for the conductivity decay as a function of thickness has been proposed.
The in-plane uniaxial magnetic anisotropy induced by strain as a function of thickness was obtained in flexible CoFeB thin films, and a critical thickness of ~150 nm for in-plane magnetic anisotropy was observed.
Fig. 2 Properties of pristine Ag thin films as a function of thickness.
The degradation in the electrical conductivity was tracked as a function of thickness.
This effect is studied and formulated as a function of thickness.
Plotting the TIS values as a function of thickness (Fig. 9 ) revealed their global joint evolution.
Figure 3 Second-order susceptibility as a function of sample thickness for a doped sample Figure 4 Second-order susceptibility as a function of sample thickness for the undoped sample.
Fig. 7 a Switching voltage variation of the Al/ZnO/Al structure ReRAM device a with ZnO film thickness [130], (b) forming, set, and reset voltages as a function of film thickness for Cu/ZnO/n+-Si device.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com