Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "as a function of the charging" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing variables or outcomes that depend on the charging process or state.
Example: "The performance of the device varies as a function of the charging speed."
Alternatives: "in relation to the charging" or "depending on the charging".
Exact(2)
For the CS-TENGs, the charging voltage as a function of the charging time was measured by a voltage meter and is shown in Fig. 4b.
(a) The specific capacitances of the heat-treated electrodes at various temperatures as a function of the charging time at a charging voltage of 0.9 V, where the capacitance was measured at a discharging current of 1 mA/cm2.
Similar(58)
These quantities are studied as a function of the charged-particle multiplicity in the event and the transverse momentum of the particles.
A systematic change in the catalytic activity was observed as a function of the charge density around the charge compensating cation.
Prior to the detection of DNA, the colloidal stability as a function of the ZP charge for four negatively charged thiol-capped AuNPs and cationic AuNPs was investigated.
Second, the activity toward CO oxidation is studied as a function of the cluster charge state.
Figure 1 shows a scatterplot of morphine consumption as a function of the electrical charge at the tip of the catheter in individual patients.
In panel c of Figure 4, r h max as a function of the wall charge is plotted for h = 0.15.
Figure 17 shows the effect on the discharge capacitance density as a function of the number of charge-discharge cycle.
Fig. 3 shows the specific capacitance as a function of charging time and current, the CV curves, and impedance plots.
Figure 6 The photocurrent as a function of the built-in-dot charge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com