Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a function of strain was" is correct and usable in written English.
It is typically used in scientific or technical contexts to describe how one variable changes in relation to another, specifically in relation to strain.
Example: "The material's elasticity was measured as a function of strain, providing insights into its mechanical properties."
Alternatives: "in relation to strain" or "depending on strain".
Exact(3)
In vitro unfolding as a function of strain was measured by fluorescently labeling cysteines in modules FnIII7 and III15 in artificial Fn fibers.
A detailed analysis of the microstructure and failure mechanism of a dual-phase steel material as a function of strain was conducted.
Due to the non-linear elastic behavior of hydrogels and tissues, the stiffness as a function of strain was represented instead of solely giving the second-order elastic constants.
Similar(57)
According to Hookes law, the energy density u (energy per unit volume) as a function of strain is u =2Ehkl/2.
A clear increase in dislocation density as a function of strain is observed, which we discuss in the context of size-dependent strain hardening and exhaustion hardening.
The effect of the elastic modulus change as a function of plastic strain was examined.
The number of through-width cracks in the coating as a function of applied strain was measured.
Poisson's ratio as a function of engineering strain was different at quasi-static and dynamic rates.
The magnetic permeability of fine gauge stainless steel sheets (thickness 0.15 0.25 mm) subjected to monotonic straining was measured as a function of strain.
The yield stress is determined as a function of strain rate between strain rates of 108 s−1 and 5×1010 s−1.
The flow stress of the nanocomposites was measured as a function of strain rate above Tg.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com