Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a function of intensity is" is correct and usable in written English.
It is typically used in scientific or mathematical contexts to describe a relationship where one variable depends on the intensity of another variable.
Example: "The response of the system changes as a function of intensity, indicating a nonlinear relationship."
Alternatives: "in relation to intensity" or "depending on intensity".
Exact(1)
The calculated gain as a function of intensity is shown in Fig. 3c.
Similar(59)
The preferred alternative is to stabilize variance as a function of intensity, such that lower intensity spots are offset to have reduced variation in fold changes.
Additional repeatable data of the current as a function of the light intensity is observed in the Supplementary Video S1 and Figure S3.
The transition from linear to superlinear dependence of the ASE intensity as a function of pump intensity can be used as an indication of the ASE threshold.
The variation of intensity ratio I2LO/I1LO as a function of annealing temperature is shown in Figure7.
However, it should be noted that attempts to resolve the InGaN QWs by measuring total PL intensity across all wavelengths as a function of depth were less successful.
The normalized (binding/display = MFIBIND/MFIDISP) median fluorescence intensity as a function of protein concentration was used to determine the KD values for all clones of interest.
The intensity of the oscillation of the cantilever as a function of excitation wavelength was recorded.
Figure 5: Cumulative mitigation potential (100 years) of biochar and biomass combustion as a function of carbon intensity of the type of energy being offset.
a The NRM/TRM ratio is plotted as a function of TRM intensity.
b The 60 × NRM/TRM value is plotted as a function of TRM intensity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com