Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a function of cell viability" is correct and usable in written English.
It is typically used in scientific or technical contexts to describe how one variable changes in relation to the viability of cells.
Example: "The drug's effectiveness was measured as a function of cell viability over a 48-hour period."
Alternatives: "in relation to cell viability" or "depending on cell viability."
Exact(1)
The CellTiterGlo Cell Viability Assay (Promega) was used to detect ATP levels as a function of cell viability, according to the manufacturer's specifications.
Similar(59)
We used cell density as an indicator of cell viability.
Mitochondrial function, as index of cell viability, was evaluated by measuring MTT reduction into purple formazan crystals.
Standard culture media without copolymer were used as positive controls of cell viability.
The results were expressed as the percentage of cell viability and plotted.
OD mean ± SD were calculated and expressed as percentage of cell viability when compared to controls.
Whilst BSA showed a low inhibition of cell viability of BV-2 cells overall, with about 70% compared to the control (viability taken as 1), the viability did decrease with increasing concentrations of mBSA (0 15 μmol/L) (Fig. S6B).
Cell viability data were expressed as percentage of cell viability calculated.
Results were presented as percentages of cell viability.
The alginate microparticles were used for SC encapsulation as an immunoprotective barrier for transplant purposes, while the co-entrapped UBM promoted retention of cell viability and function.
Figure 6 Effect of FMNPs on survival rate of HEK293 cells, HEK293 cells viability measured by CCK8 assay and the percentage of cell viability was calculated as a ratio of OD of FMNPs-treated cells and control cells.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com