Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a full back" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to sports, particularly in football (soccer) or rugby, to describe a player's position on the field.
Example: "He played exceptionally well as a full back, contributing both defensively and offensively during the match."
Alternatives: "in the full back position" or "as a defender."
Exact(8)
As a full back who shares life at Spurs with two of his countrymen — Modric and Niko Krancjar — Corluka suggested: "We don't need speeches, only the shirt.
He has the versatility to play both centrally and as a full back, so he'll certainly help out with the depth issues at the Crew.
Costa Rica began to get some territorial possession at the end of the half, and Oviedo was looking lively overlapping as a full back, while Saborio made a nuisance of himself.
Because it was a small, tiny ground, you felt like with a packed crowd you were about on top of the players and it had a slope which I never appreciated until I got older and played there for my school as a full back.
Imagine this as a full back tattoo.
He played rugby football as a full back during winter, and cricket with his friends and brothers in summer.
Similar(52)
Aside from the "magic briefcase" aspect of SugarSync the service is actually fairly reasonable and, in a pinch, can act as a full back-up service for your laptops and PCs.
Then in extra-time after Serginho came on Stevie played almost as a full-back.
He played the day before yesterday as a full-back for 90 minutes.
The two-footed prodigy can not only operate in central midfield, on both wings and behind a main striker, but as a full-back.
Young was one of United's better performers last season when he moved from his customary place on the left wing to play as a full-back.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com