Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a fostering" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey a sense of nurturing or support, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The organization operates as a fostering environment for young artists."
Alternatives: "as a nurturing" or "as a supportive".
Exact(2)
With shows like Insecure and Atlanta catering to current and young black audiences, the treatment of black hair when matched with 20 years of wigs and cookie-cutter chemical care, serves as a fostering of new mentalities.
This rate of loss is 3 5% of the cells per generation, while the remaining cells that retain sufficient plasmids can be afforded selective advantages such as a fostering of their survival and proliferation as, for example, in the case of B-cells infected by EBV.
Similar(58)
It will add quality and diversity to our media as well as fostering a closer interaction between Australians and the rest of the world.
Critics have accused him of corruption and widespread human rights abuses, as well as fostering a personality cult.
But the truth is not nearly as disempowering as fostering an illusion.
Invest in your leaders so that there is structure, as well as an environment fostering growth for your employees.
Under New Jersey law, everyone in the family would have received a medical examination when the Jacksons were first approved as a foster family more than a decade ago.
At about age 11, Matt went to live with the Sanduskys, first as a foster child.
"The Great Gilly Hopkins" emerged from a brief spell as a foster parent.
"Rebekah took on a horse and effectively acted as a foster parent for a year or so," he said.
He was left with a sense that he was less important as a foster carer than his wife, despite the fact that they fostered as a couple.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com