Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "as a first measure before" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing initial steps or actions taken prior to other measures or actions.
Example: "As a first measure before implementing the new policy, we will conduct a thorough review of the current procedures."
Alternatives: "as an initial step prior to" or "as a preliminary action before".
Exact(1)
The results show that qualitatively viable sustainable process maps for complex engineering systems can be obtained as a first measure before changes in machine, material or processes are considered.
Similar(59)
Try oral medications as a first measure to treat aspergillosis.
As a first step before the quantitative mechanical characterization of human tongue tissues, the passive biomechanical properties in the superior longitudinal muscle (SLM) and the mucous tissues of a bovine tongue have been measured.
A third measure approved by the commission prohibits sending spam as text messages to mobile telephones.
As a second precautionary measure, the PricewaterhouseCoopers partners also memorize the names of the award winners.
In 1922, as an interim measure before the first specially designed definitives were ready, a series of contemporary stamps of King George V were overprinted.
I resorted, I confess, to sleeping pills -- first in the middle of the night when I couldn't fall back asleep; and then as a preventative measure before going to bed.
Some trouble makers have been moved into isolation as a preventative measure before anything can be organized".
Some trouble makers have been moved into isolation as a preventative measure before anything can be organised".
The use of a brace as a preventive measure before a nerve is pinched can help.
We might think of the first measure as an index of academic engagement and the second as a measure of social engagement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com